
2020年十大流行语已于12月4日公布,随后,如何翻译这十大流行语引起了不少读者的讨论,并贡献了众多翻译方法。12月21日,《咬文嚼字》经梳理了权威媒体的“官宣”后,整理发布了2020年十大流行语英语版。
据《咬文嚼字》编辑透露,他们还搜集到了不同的译法。比如,“打工人”还可以翻译成“wage-earners”,即“挣工资的人”。“内卷”可以翻译成“irrational internal competition/friction”,即“非理性内部竞争/摩擦”。“凡尔赛文学”可以翻译成“humblebragging”,意思是“故作矜持的炫耀”。
另外,编辑尝试将“飒”翻译为“SA (Spirited and Agile)”。流行语“飒”特指帅气利落、潇洒清爽,多用于女性。“飒”只有一个字,无论词形还是发音都很利落,如英语翻译太长,就体现不出“潇洒清爽”之感。
于是翻译“飒”,选择从“飒”的拼音sà入手。使用“SA”作为“飒”的英译,可以把“飒”的语音留下,将“S”定为“spirited”,“A”定为“agile”,“spirited”有“勇敢坚定、精神饱满”的意思,“agile”有“动作敏捷、灵活”的意思,这两个词正可以表达“飒”帅气利落、潇洒清爽的含义。
1.人民至上,生命至上
to put people and life above everything else
2.逆行者
heroes in harm’s way
3.飒
Spirited and Agile
4.后浪
houlang(lit: behind wave), referring to today’s younger generation
5.神兽
shenshou(lit: mythical creatures) to refer to naughty children
6.直播带货
live streaming commerce
7.双循环
domestic and international circulations
8.打工人
dagongren, which refers to people who work for others
9.内卷
involution
10.凡尔赛文学
Versailles literature
这些英译出处如下:
“to put people and life above everything else”(人民至上,生命至上)、“domestic and international circulations”(双循环)和“heroes in harm’s way”(逆行者)分别来自中国日报网站上《习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨演讲》《习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞》和《王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲》的英文版。
“houlang(lit: behind wave), referring to today’s younger generation”(后浪)、“shenshou(lit: mythical creatures) to refer to naughty children”(神兽)、“dagongren, which refers to people who work for others”(打工人)出自环球时报网站《Top 10 buzzwords in China 2020》一文。
“live streaming commerce”(直播带货)来自人民网英文版。
“spirited”(飒)、“involution”(内卷)、“Versailles literature”(凡尔赛文学)三个翻译根据的则是上海日报网站SHINE所刊登的《Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020》。